An excerpt from

Blind Painting
by Robert Melancon translated by Philip Stratford

Like the day that turns
in an alternation of light
and darkness, like
the river that multiplies it,
like the street, now turbulent,
now empty, like a stage set
after the performance,
so the poem's impulse, rhythm, meter,
in which are fixed and lost
places, faces, happenings
(what is caught escapes,
what is approached withdraws
into the inchoate)
and so the poem itself unfolding
and vanishing in unfulfilment.

* * *

Comme le jour qui tourne
dans l'alternance de la lumire
et de l'obscurité, comme
le fleuve qui le multiplie,
comme la rue tour ˆ tour grouillante
et abandonnée, comme un décor
aprs la représentation,
ainsi, élan, rythme, scansion
o se fixent et se perdent
(ce qu'il saisit échappe,
ce qu'il approche s'éloigne
dans l'inachevé) les lieux,
les visages, les événements,
ainsi est le pome qui se déroule
et fuit dans l'inaccompli.